新聞類別
中國
詳情#
【明報專訊】北京一些公園的雙語指示牌可能讓老外崩潰。近日,北京石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤,不僅誤導外籍遊客,還可能令指示牌無法發揮指示引導作用。石景山區旅遊委工作人員稱,這些指示牌可能未經外事辦審核,現已着手改善。
《北京青年報》引述一名網名為「胡遊京城」的網友投訴指,北京著名4A級景區八大處公園裏的英文翻譯令人不敢直視。網友展示的照片中的指示牌上寫着「護林如愛家」的中文字句,而下方對應的英文則翻譯為「Forest protection such as homebody」,網友指該英文直譯成中文應是「保護森林如宅男」。英國人貝斯稱,她思考良久後認為這句話指的是一個保護森林的組織,顯示這與中文表達的意思相差甚遠。
此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫着「水面危險,請勿靠近」,其翻譯為「Risk of water surface Please Keep away」。貝斯看過該指示牌的英文翻譯後表示,她認為園方提醒的是「地面有積水因此很滑,存在風險」。而英國會直接標識「水深危險」。另外,對於將「野炊」譯成「picnic」,貝斯稱英國也有一些公園禁止野炊,但不會說禁止「picnic」,而是說不許「barbecue」(燒烤)。
句式與百度翻譯高度雷同
據媒體統計,該公園僅兩公里的距離中,至少有5塊指示牌存在英文翻譯錯誤。這些錯誤的英文翻譯與用百度翻譯將漢語直譯為英文的句子高度雷同。早在2015年,北京媒體即指,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標示牌上的英文單詞存拼寫錯誤等「硬傷」,例如將廁所「toilet」錯寫成「tollet」。
旅遊委:或未經審核 將處理
八大處公園工作人員稱,一般指示牌上的翻譯工作由當地旅遊委負責。但石景山區旅遊委的工作人員稱,景區將指示牌用的英文翻譯交給旅遊委後,旅遊委會委託當地外事辦負責審核。對於出現英文翻譯錯誤,他表示可能是因為這些指示牌沒有經外事辦的工作人員審核過,「對於翻譯的錯誤,我們將進行相關的處理,避免對外國遊客造成誤導。」
《北京青年報》引述一名網名為「胡遊京城」的網友投訴指,北京著名4A級景區八大處公園裏的英文翻譯令人不敢直視。網友展示的照片中的指示牌上寫着「護林如愛家」的中文字句,而下方對應的英文則翻譯為「Forest protection such as homebody」,網友指該英文直譯成中文應是「保護森林如宅男」。英國人貝斯稱,她思考良久後認為這句話指的是一個保護森林的組織,顯示這與中文表達的意思相差甚遠。
此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫着「水面危險,請勿靠近」,其翻譯為「Risk of water surface Please Keep away」。貝斯看過該指示牌的英文翻譯後表示,她認為園方提醒的是「地面有積水因此很滑,存在風險」。而英國會直接標識「水深危險」。另外,對於將「野炊」譯成「picnic」,貝斯稱英國也有一些公園禁止野炊,但不會說禁止「picnic」,而是說不許「barbecue」(燒烤)。
句式與百度翻譯高度雷同
據媒體統計,該公園僅兩公里的距離中,至少有5塊指示牌存在英文翻譯錯誤。這些錯誤的英文翻譯與用百度翻譯將漢語直譯為英文的句子高度雷同。早在2015年,北京媒體即指,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標示牌上的英文單詞存拼寫錯誤等「硬傷」,例如將廁所「toilet」錯寫成「tollet」。
旅遊委:或未經審核 將處理
八大處公園工作人員稱,一般指示牌上的翻譯工作由當地旅遊委負責。但石景山區旅遊委的工作人員稱,景區將指示牌用的英文翻譯交給旅遊委後,旅遊委會委託當地外事辦負責審核。對於出現英文翻譯錯誤,他表示可能是因為這些指示牌沒有經外事辦的工作人員審核過,「對於翻譯的錯誤,我們將進行相關的處理,避免對外國遊客造成誤導。」
回應 (0)