跳到主要內容

採訪手記﹕發言人太「任性」 考起翻譯長青網文章

2015年03月03日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2015年03月03日 21:35
2015年03月03日 21:35
新聞類別
中國
詳情#

【明報專訊】呂新華作為政協新聞發言人,改變了近年官方發言人的口碑,呂新華去年面對尚未公布的政治局前常委周永康涉貪案的質詢時,回答一句「你懂的」,無疑是可圈可點,既有向媒體釋放信號,又給官方留有充足餘地。


昨日的記者會上,呂新華又用了「任性」這一網絡名詞,在場的中國記者聽得過癮之餘,主席台邊上的翻譯卻一時間反應不過來。呂新華說完「大家都很任性」後,翻譯盯着桌面的筆記停頓一陣,後隔着主席台的幾名官員向中央的呂新華大聲喊道:「是說很任性嗎?」惹來全場大笑。翻譯得到確認後,再沉思片刻,用了「有勇氣的」(courageous)一詞代替,明顯未想到呂這一着。


呆看筆記 譯courageous

令翻譯尷尬一番後,呂新華並未「收斂」。在接下來的一段回答中,他又引用了總書記習近平的說法,指「沒有不受查處的鐵帽子王」。或許是意識到自己的「任性」或許給翻譯帶來一定難處,他聳聳肩膀說:「這翻譯我就不知道了。」


然而,翻譯對於「鐵帽子王」這個來自清朝的術語,卻應付得比「任性」這個網絡潮語輕鬆得多。翻譯對於呂的這一段翻譯為:「There's no ceiling, no limits. And no one has impunity.(沒有天花板,不設限,無人可以豁免。)或許是因為習近平此前已有此提法,也有可能是反腐相關的措辭已經用過「免死金牌」等意思相近的詞。


明報記者

0
0
0
書籤
回應 (0)
  • 分享至facebook
  • 分享至電郵

舉報留言

  • 確認舉報
確定