跳到主要內容

考起! 韋小寶髒話多 《鹿鼎記》最難譯長青網文章

2018年11月12日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2018年11月12日 13:28
2018年11月12日 13:28
新聞類別
港聞
詳情#
【蘋果日報】岡崎由美由接下金庸第一本著作《書劍恩仇錄》的繙譯工作開始,開始的「金庸繙譯長征」長達八年,其間譯出13部金庸作品,由她獨立繙譯的除了《書劍恩仇錄》,還有《神鵰俠侶》和《鹿鼎記》。岡崎教授說,繙譯金庸小說的工程浩大,「我一個人做,十年也完成不了」,因此她邀請朋友一起繙譯。以一部小說約有八卷為例,每個月出版一卷,一部小說繙譯需時約大半年,「曾經試過兩天沒有睡覺」。
岡崎由美記得,繙譯《神鵰俠侶》是最辛苦的時期,那時她既要授課、又要繙譯、更要兼顧大學的行政工作,曾經兩天沒有睡覺。放暑假的時候,岡崎由美和朋友到泰國旅遊,早上到處觀光,晚上回到酒店,朋友都去洗澡放鬆,她獨自一人拿出電腦繙譯楊過和小龍女的愛情故事,她回憶起當時片段不禁大笑,「我當時在螢幕上輸入『我不能沒有姑姑』,日本朋友看到便說,你很厲害啊」。
《笑傲江湖》最受日本歡迎
文字上最難繙譯的金庸作品,岡崎由美覺得是《鹿鼎記》,主角韋小寶的說話節奏、髒話等都很難譯成日文。岡崎教授解釋,日文的髒話與中文相比,罵人的詞語不多,「曾經想了半天也想不到好的用詞」,最後她採取折衷辦法,借用日本搞笑藝人的傳統相聲的演繹方法,完成繙譯。
除了小說,岡崎由美也將香港漫畫家李志清所畫的《射鵰英雄傳》譯成日文版。她笑指繙譯漫畫的難度不比小說低,小說至少可以用多些句字解釋,「漫畫只有固定大小的對話框,精煉、挑選用詞就相當重要」。
多年來的繙譯工作,岡崎由美接到不少讀者來信,也因此製造了她與其他金庸迷認識的緣份。在14年前開始,每年秋天日本各地的金庸迷都會齊集東京召開「武林大會」,過去不但會票選最喜愛的金庸作品,更會有人角色扮演成金庸小說的角色現身,現時則主要聚舊兼討論金庸作品。金庸眾多作品中,最受日本讀者歡迎的是《笑傲江湖》,岡崎由美指,日本書迷很欣賞令狐沖的俠氣,男性讀者則大多喜愛任盈盈,因她符合了日本部份男性心中的女性形象,表面好像很冷淡,但內心很愛令狐沖,又會對着令狐沖撒嬌。
■記者廖梓霖
0
0
0
書籤
留言 (0)
確定