跳到主要內容

把郭靖 楊過 帶到日本 女教授譯金庸小說 創射鵰學中文長青網文章

2018年11月12日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2018年11月12日 13:29
2018年11月12日 13:29
新聞類別
港聞
詳情#
【蘋果日報】【金庸逝世】
【蘋果日報】凡有華人的地方,就有人認識金庸;離香港不遠的日本,但凡喜歡武俠小說的日本人,大多能夠對郭靖、楊過、小龍女的故事娓娓道來。這都歸功於金庸小說的日本譯者、資深金庸迷岡崎由美教授。除了繙譯金庸小說,岡崎由美更在日本NHK電視台用《射鵰英雄傳》教中文,帶團到桃花島、少林寺旅行,數十年來為興趣付出無數心血。一切都在岡崎教授20多歲時,揭開第一頁《射鵰》開始。
記者:廖梓霖
一本《射鵰英雄傳》,帶領早稻田大學文學學術院教授岡崎由美進入大千世界。回憶起初次拜讀金庸小說,岡崎教授形容當時徹夜不眠、手不釋卷時的表情,足以令人明白她對金庸作品的愛非常強烈,「我第一本讀的金庸小說,是在香港買的《射鵰英雄傳》,讀的時候,原本打算讀一頁便睡覺,可是總忍不着追看下去,然後發現天都亮了,那時我下定決心要繙譯金庸先生的小說」。上世紀90年代,改編金庸小說的武俠電影在日本越來越受歡迎,岡崎由美期盼已久的繙譯機會終於到來。
「那些功夫招式本身的漢字已充滿力量,日本讀者很容易感受得到。」
那時岡崎由美在雜誌擁有專欄,定期介紹中文武俠小說。正巧金庸與日本德間書店的社長是朋友,社長有一天致電岡崎由美,問她想不想繙譯金庸的小說,教授想也不想便答應,「我譯,當然要譯!那刻很開心,這是我多年以來的願望!」岡崎由美於是向學校請了一年假,到北京大學當訪問學者,用一年半譯出《書劍恩仇錄》。
德間書店的繙譯出版方式是「有始有終」,第一部繙譯的金庸著作,跟最後一部《鹿鼎記》,都與金庸的首部及最後一部完成的作品相對應。回想起繙譯《書劍恩仇錄》,岡崎由美指自己「吃苦了」,但因着對金庸作品的熱愛,「受苦也快樂」。為了符合金庸先生原文意思、同時讓日本讀者清楚了解內容,岡崎由美透過不斷讀日本劍俠小說感受節奏;金庸筆下武俠人物的著名招式,如乾坤大挪移、降龍十八掌等,她選擇用中文原文表達,再加上注解,「這些功夫招式本身的漢字已充滿力量,日本讀者很容易感受得到」。
1996年出版的《書劍恩仇錄》日文精裝版譯本,共賣出8萬本,現已絕版,市面上出售的只有袖珍本,至於之後繙譯出版的金庸小說,平均每部也會賣出逾萬本。岡崎由美解釋,日本的外文繙譯文學,90%都是英文作品,其餘10%為韓國、東南亞、華文世界、南美洲的文學作品,以日本的金庸書迷約有2萬人來說銷量頗佳。2002年,金庸曾到東京神田舉行簽名會,岡崎教授指當時金庸迷大排長龍,「以外國作家來說,除了金庸,大概只有諾貝爾文學獎得主才會有這樣的人潮」。
「金庸小說的語言表達很精采,小孩到老人都看得懂,是很有意思的教材。」
除了小說,岡崎由美還繙譯了李志清繪畫的金庸小說漫畫,又從不同渠道不遺餘力介紹金庸的作品,例如2002年日本NHK電視台邀請她製作中級漢語教材,她向金庸先生請求授權後,用《射鵰英雄傳》原文作漢語教材,讀者反應很好,「金庸小說的語言表達很精采,從小孩到老人都看得懂,是很有意思的教材」。每年,岡崎由美也會充當嚮導,帶同朋友到訪金庸筆下的景點,如今年就到訪了少林寺,她亦先後到訪桃花島兩次。
金庸逝世對岡崎由美來說,是華文世界一顆巨星的殞落,她形容「一個很光輝的時代過去了」,但透過金庸開啟的武俠小說之門,永遠不會關上。岡崎教授盼望在不久將來可將更多中文武俠小說繙譯成日文,吸引更多讀者「進入武林」。
0
0
0
書籤
留言 (0)
確定