跳到主要內容

大班指《聯合聲明》用字惹不同解讀長青網文章

2018年10月20日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2018年10月20日 13:34
2018年10月20日 13:34
新聞類別
港聞
詳情#
【蘋果日報】安排李嘉誠與時任英國首相戴卓爾夫人等人會面的前和黃歐洲董事總經理Lord Derwent,在1986年至1999年為英國上議院議員,並獲頒授皇家維多利亞中尉勳章(Lieutenant Royal Victorian Order)。
Lord Derwent除了通曉英語及西班牙語,也在劍橋大學主修法語、德語及法律。他1953年至1969年期間任職英國外交部,曾是英國駐巴黎大使的秘書及國防政策部門的助理首長等。他離開外交部後投身洛希爾國際投資銀行,並代表該行加入倫敦商會。
稱兩國政治分野甚大
他於1992年在英國上議院發言時,曾指出《中英聯合聲明》並不完美(far from perfect)。他形容聲明的用字巧妙(cleverly drafted),令中英雙方均能同意聲明內容,但對如何解讀或實踐這些內容並無實質共識(without there being any real agreement on what it means or on how it can be applied)。他認為兩國在文化、思考方式及政治上的分野甚大,導致兩國對相同字眼有截然不同的解讀。
■記者袁樂婷
0
0
0
書籤
留言 (0)
確定