新聞類別
中國
詳情#
【蘋果日報】金庸被譽為武俠小說經典,《射鵰英雄傳》英譯本第一卷「英雄誕生」(A Hero Born,圖)今年2月在英國出版,由角色名到武功招式的繙譯都受關注。梅超風絕招「九陰白骨爪」被譯成「Nine Yin Skeleton Claw」,至於《射鵰英雄傳》中的鵰,就譯成Condor(美洲禿鷹)。
小說由80後瑞典女子郝玉青操筆繙譯,她最近接受中央社訪問,談及英譯名「Legend of the Condor Heroes」,鵰被譯成Condor(美洲禿鷹),而不是Eagle(鷹)一事。
黃蓉譯作Lotus Huang
郝指早在1983年就有人將鵰譯為Condor,為讓英文讀者能夠連貫,雖然Condor是美洲原生種,決定延用先前繙譯。至於書中角色,部份選擇音譯,部份選擇意譯,郭靖用拼音Guo Jing、梅超風及陳玄風是Cyclone Mei和Hurricane Chen、黃蓉譯作Lotus Huang。至於九陰白骨爪,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指。郝玉青用骷髏(Skeleton)代替白骨(bone),譯成Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)。
中央社
小說由80後瑞典女子郝玉青操筆繙譯,她最近接受中央社訪問,談及英譯名「Legend of the Condor Heroes」,鵰被譯成Condor(美洲禿鷹),而不是Eagle(鷹)一事。
黃蓉譯作Lotus Huang
郝指早在1983年就有人將鵰譯為Condor,為讓英文讀者能夠連貫,雖然Condor是美洲原生種,決定延用先前繙譯。至於書中角色,部份選擇音譯,部份選擇意譯,郭靖用拼音Guo Jing、梅超風及陳玄風是Cyclone Mei和Hurricane Chen、黃蓉譯作Lotus Huang。至於九陰白骨爪,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指。郝玉青用骷髏(Skeleton)代替白骨(bone),譯成Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)。
中央社
回應 (0)