跳到主要內容

粗鄙字眼測試傳媒報道底線長青網文章

2018年01月13日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2018年01月13日 21:48
2018年01月13日 21:48
新聞類別
國際
詳情#
【蘋果日報】由競選到成為總統,特朗普(圖)不改用詞粗鄙作風,繼「下體」(pussy)和「狗娘養的」(son of a bitch)後,「屎坑」又一次測試傳媒審查底線和取態。
率先披露這宗新聞的《華盛頓郵報》和美聯社在內文和手機快訊提示都照用「屎坑」。美聯社副主席達尼謝夫斯基說:「刪掉這麼有力的字眼,新聞就顯得無力。」《紐約時報》內文照用,標題和快訊提示相對克制,只用「粗言」代之。電視台如全國廣播公司(NBC)主播霍爾特在報道前先來家長指引:「今晚內容或不適合部份年輕觀眾。」
主播記者不願複述
有線新聞網絡(CNN)在字幕中雖然坦蕩蕩以大楷標題,但駐白宮記者阿科斯塔複述時講得結結巴巴,主播布利只簡化成S坑(S-hole):「我不想用那個字。」美國廣播公司(ABC)主播穆爾亦只說總統特朗普「用了一個我們不會複述的粗口」,報新聞時以「空白」(blank)一詞代之;霍士新聞字幕就以星號替代。
亞洲傳媒譯法相對保守而百花齊放,台灣中央社譯作「鳥不生蛋的國家」,內地官媒海外網用「爛國」,日本產經新聞就譯作「像廁所那樣髒的國家」。
美國《紐約時報》/QUARTZ網站
0
0
0
書籤
留言 (0)
確定