跳到主要內容

西方文化:綿羊山羊區分好人壞人長青網文章

2015年02月17日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2015年02月17日 06:35
2015年02月17日 06:35
新聞類別
副刊
詳情#
【明報專訊】羊在中國文化中是美與善的象徵,原來在西方文化中亦然。不過西方文化中,只有綿羊(Sheep)是美與善的代表,山羊卻是壞人的象徵。因此本刊「讀樂樂」專欄作家Aman Chiu向大家建議,羊年的英語是「Year of Sheep」會較「Year of Goat」更為恰當。


猶太祭典 奉「代罪羔羊」贖罪

綿羊跟山羊在西方文化中的形象截然不同,一切源自《聖經》。馬太福音中曾說:「他會把萬民——判別,就如牧人把綿羊、山羊分開一樣(he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep and the goats)。」後來引伸為英文成語 to separate the sheep from the goats,意思是分清好人與壞人。綿羊象徵好人,山羊象徵壞人。


西方不少用語也與羊有關,例如代罪羔羊(scapegoat)。這個字源自猶太傳統節日「贖罪日」。在這天,猶太人會舉行祭祀儀式,祈求上帝赦免他們在過去一年中所犯的罪。


祭祀時,他們會拿出兩頭山羊,一頭是殺掉獻給上帝,另一頭則是象徵背負着一切罪孽的scapegoat(代罪羊),放逐荒野。後世便以scapegoat比喻替人代罪的無辜之人,稱之為代罪羔羊。


黑羊不幸 引伸「害群之馬」

綿羊在西方文化中的形象雖是正面,但也並非所有跟綿羊有關的字也是正面的。例如Blacksheep(害群之馬)。Aman指出,在古代西方社會中,羊毛是牧民非常重要的收入來源,但黑色的羊毛卻賣不出去。所以黑羊便認為是不吉利的象徵,後來引伸出害群之馬之意。綿羊眼神溫柔,英語中便有make sheep's eyes的說法,原意是含情脈脈的意思,但後來演變成「拋媚眼」之意。


另外,綿羊性格膽小,英語中便有follow like sheep(盲從附和)及lost sheep(迷途羔羊)的說法。


小飛俠原形 半羊半人牧神

至於大人小孩都喜歡的小飛俠Peter Pan,原來跟羊也大有關係。Peter Pan中的Pan,源自希臘神話中的潘神。


潘神是牧神,負責保護牧民生命及財產的安全。他是半羊半人的神祇,頭上生有一對羊角。因為他性格喜歡自由自在、無拘無束,跟小飛俠的性格很相似。他們同樣亦喜歡在林中吹奏笛子,所以潘神被認為是小飛俠的思想原形。


0
0
0
書籤
回應 (0)
  • 分享至facebook
  • 分享至電郵

舉報留言

  • 確認舉報
確定