新聞類別
港聞
詳情#
【明報專訊】菲律賓以「most sorrowful regret」及「profound sympathy」回應人質事件,港府官方中文譯本則譯作「最悲痛的歉意」及「至誠的慰問」,與過去通常將「regret」譯作「遺憾」做法有異。學者認為,「regret」字義有歉意的意思,但未如「apology」(道歉)般有願意就事件承擔責任的含意。
中大英文系助理教授梁頌康說,「regret」於字典的譯法是「遺憾」,字義包含後悔、內疚或歉意等,港方翻譯無誤,但指「regret」是「可以走位」,與「apology」是直接道歉不同。
陳家洛﹕如第三者感抱歉
身兼公民黨議員的浸大政治及國際關係學系副教授陳家洛說,「regret」不但字義較模糊,亦未能顯示講話一方願承擔責任。在表達歉意用字上有國際潛規則,「apology」的層次較高,「regret」則較輕,猶如以第三者的角色對事件感「遺憾」或「抱歉」。
沈旭暉﹕語氣弱也是道歉
國際關係學者沈旭暉昨晚在facebook稱,2001年南海中美軍機相撞,時任外長唐家璇曾研究「什麼算道歉」,並徵求英文專家意見,指出最正式的是「apologise」,其次是「sorry」;「regret」語氣雖最弱,但也是「道歉在英文的表示方法」之一。沈分析,於北京而言「菲律賓畢竟『道歉』了,港人依然不滿就是『不顧大局』」,相信這次公告有「中菲兩國的默契」,而「單是『regret』這詞,已不知曾往返兩國外交渠道多少遍」。
南海軍機事件後,時任美國國務卿鮑威爾表示「遺憾」(regret),再稱「抱歉」(sorry),但重申不會道歉(apology),中方拒絕接受。直至美國總統布殊以書面稱「真摯遺憾」(sincere regret)及「深表歉意」(very sorry),中國始釋放被扣美軍人員。
中大英文系助理教授梁頌康說,「regret」於字典的譯法是「遺憾」,字義包含後悔、內疚或歉意等,港方翻譯無誤,但指「regret」是「可以走位」,與「apology」是直接道歉不同。
陳家洛﹕如第三者感抱歉
身兼公民黨議員的浸大政治及國際關係學系副教授陳家洛說,「regret」不但字義較模糊,亦未能顯示講話一方願承擔責任。在表達歉意用字上有國際潛規則,「apology」的層次較高,「regret」則較輕,猶如以第三者的角色對事件感「遺憾」或「抱歉」。
沈旭暉﹕語氣弱也是道歉
國際關係學者沈旭暉昨晚在facebook稱,2001年南海中美軍機相撞,時任外長唐家璇曾研究「什麼算道歉」,並徵求英文專家意見,指出最正式的是「apologise」,其次是「sorry」;「regret」語氣雖最弱,但也是「道歉在英文的表示方法」之一。沈分析,於北京而言「菲律賓畢竟『道歉』了,港人依然不滿就是『不顧大局』」,相信這次公告有「中菲兩國的默契」,而「單是『regret』這詞,已不知曾往返兩國外交渠道多少遍」。
南海軍機事件後,時任美國國務卿鮑威爾表示「遺憾」(regret),再稱「抱歉」(sorry),但重申不會道歉(apology),中方拒絕接受。直至美國總統布殊以書面稱「真摯遺憾」(sincere regret)及「深表歉意」(very sorry),中國始釋放被扣美軍人員。
留言 (0)