新聞類別
副刊
詳情#
【明報專訊】書名﹕A Handy Dictionary of Hong Kong Slang
作者:Aman Chiu
出版社:Ecannet Publishing (Crown)
適讀年齡:13歲或以上
我們以英語來表達情感或進行溝通時,不多不少會受到「母語干擾」。「潑冷水?英文點講?」如果英語程度趕不上思考的速度,我們便會下意識地先回到自己有把握的母語中去,嘗試搜尋出一個對等詞,但這做法很容易會讓我們犯上「港式英語」的毛病,說出諸如Don't pour cold water on me﹗的笑話。
口頭禪潮語難譯為英文
我們日常生活中的口頭禪,時而風趣詼諧,時而幽默睿智,族群之間溝通無間,弦外之音只可意會不能言傳,可是要為它們配上英語對譯,還是比預期中困難許多。「天跌落嚟當被冚」是句安慰別人不要過分擔心的說話,同時又指人態度樂觀豁達,英文該怎麼說?be optimistic、take it easy、calm down、don't worry too much,統統加起來,拌和,像炒菜一樣,端出來的一盤菜,還沒有完全包含「天跌落嚟當被冚」的所有味道,還欠半分廣東人的寬容與氣魄﹕即使真的天有一天塌下來,白白的雲絮正好當作是棉被,蓋在身上自然是壓不死的,何懼之有?
再看新鮮出爐的潮語,如何給出恰當的譯名也是一大考驗。例如「腹黑」一詞,源自日語,流行於動漫界,指那些外表善良溫柔而內心狠毒的人,又該如何翻譯?直譯為outwardly kind but inwardly cruel必嫌生搬硬套,譯作insincere、two-faced、hypocritical等這些字眼時又嫌語義薄弱,insidious似乎近了,但尚欠了一絲舶來風味。
採取意譯替換 傳神翻譯俗語
從翻譯的角度來看,這些新詞舊語都屬於「文化局限詞」,它們既受到社會文化的制約,又反映特定的文化內容,是翻譯上的一道難關。因此,本書所提供的譯詞,嚴格來說並不是像「蘋果」等於apple那樣簡單直接的完全對等詞,而是盡其所能地為每個俗語提供最貼近的英譯。其一採取「意譯」,着眼於傳達原文的意義,捨去原語的語言形式和文化含義,那麼「放飛機」自然會是stand someone up、「呃鬼食豆腐﹗」也順其自然地翻作「You're kidding!」或 「That's a likely story!」 。其二採取「替換」,即是在保留原文交際意義的基礎上,用譯語中帶有文化色彩的詞語取代原語中帶有文化色彩的詞語,如把「勁過」譯作pass with flying colours、「食死貓」翻成tap the rap或be made a scapegoat等。
此書曾獲美國紐約大學選作廣東話教材之用,並於2011年獲提名香港書獎,亦為香港教育城之推薦讀物,僅此致謝。
作者簡介﹕牛津大學出版社英語教科書作者、朗文英漢辭典編纂者等,著有《踢走港式英語小辭典》
Aman Chiu
作者:Aman Chiu
出版社:Ecannet Publishing (Crown)
適讀年齡:13歲或以上
我們以英語來表達情感或進行溝通時,不多不少會受到「母語干擾」。「潑冷水?英文點講?」如果英語程度趕不上思考的速度,我們便會下意識地先回到自己有把握的母語中去,嘗試搜尋出一個對等詞,但這做法很容易會讓我們犯上「港式英語」的毛病,說出諸如Don't pour cold water on me﹗的笑話。
口頭禪潮語難譯為英文
我們日常生活中的口頭禪,時而風趣詼諧,時而幽默睿智,族群之間溝通無間,弦外之音只可意會不能言傳,可是要為它們配上英語對譯,還是比預期中困難許多。「天跌落嚟當被冚」是句安慰別人不要過分擔心的說話,同時又指人態度樂觀豁達,英文該怎麼說?be optimistic、take it easy、calm down、don't worry too much,統統加起來,拌和,像炒菜一樣,端出來的一盤菜,還沒有完全包含「天跌落嚟當被冚」的所有味道,還欠半分廣東人的寬容與氣魄﹕即使真的天有一天塌下來,白白的雲絮正好當作是棉被,蓋在身上自然是壓不死的,何懼之有?
再看新鮮出爐的潮語,如何給出恰當的譯名也是一大考驗。例如「腹黑」一詞,源自日語,流行於動漫界,指那些外表善良溫柔而內心狠毒的人,又該如何翻譯?直譯為outwardly kind but inwardly cruel必嫌生搬硬套,譯作insincere、two-faced、hypocritical等這些字眼時又嫌語義薄弱,insidious似乎近了,但尚欠了一絲舶來風味。
採取意譯替換 傳神翻譯俗語
從翻譯的角度來看,這些新詞舊語都屬於「文化局限詞」,它們既受到社會文化的制約,又反映特定的文化內容,是翻譯上的一道難關。因此,本書所提供的譯詞,嚴格來說並不是像「蘋果」等於apple那樣簡單直接的完全對等詞,而是盡其所能地為每個俗語提供最貼近的英譯。其一採取「意譯」,着眼於傳達原文的意義,捨去原語的語言形式和文化含義,那麼「放飛機」自然會是stand someone up、「呃鬼食豆腐﹗」也順其自然地翻作「You're kidding!」或 「That's a likely story!」 。其二採取「替換」,即是在保留原文交際意義的基礎上,用譯語中帶有文化色彩的詞語取代原語中帶有文化色彩的詞語,如把「勁過」譯作pass with flying colours、「食死貓」翻成tap the rap或be made a scapegoat等。
此書曾獲美國紐約大學選作廣東話教材之用,並於2011年獲提名香港書獎,亦為香港教育城之推薦讀物,僅此致謝。
作者簡介﹕牛津大學出版社英語教科書作者、朗文英漢辭典編纂者等,著有《踢走港式英語小辭典》
Aman Chiu
留言 (0)