跳到主要內容

英語讀樂樂﹕從教科書到荷李活電影長青網文章

2014年03月26日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2014年03月26日 06:35
2014年03月26日 06:35
新聞類別
副刊
詳情#
【明報專訊】書名﹕Street Talk

作者: David Burke

出版社: Optima Books

適讀年齡: 13至17歲

在香港,幾乎每個學生都會問同一個問題:為什麼我學了這麼多年英語,但還是無法聽懂一部荷李活電影的全部內容?這個問題得從三個方面去解答。第一,我們所念的書是以英國英語為準,而電影中的語言大多是美語;第二,我們平日所接觸的語料大多是書面語,而電影中的語言是口頭語,當中還夾雜着許多俚語與俗話;第三,我們所接受的聽與講方面的訓練明顯不足。三個因素重疊起來,相互發揮作用,最後構成了觀賞電影時的一道理解難關。


精選10篇美式口語

David Burke的這本Street Talk,在某個程度上可以幫助我們解決以上的問題。Street Talk,顧名思義就是街頭語言,是人們日常的尋常用語。書內分為十篇,以生活情景作框架,每篇精選了一段對話,例如電視新聞報道、電視劇集、天氣報告、校園趣事等,就如我們在美語電影裏所聽到的人物對話一樣,舉個例說:


Bob: Hey, homes! I thought that was you walling over here. Give me some skin! How're you living?

Tom: Yo! Good to go man. I was just maxing and relaxing here. Hey, you're sure sporting some fly gear. You must be living large?

兩個舊友在派對中遇上,互談近况,這樣道地的美式口語,我們的教科書裏沒有教,老師當然也很少談及。這書的好處,就是把這種口頭語言以標準的英語重新解讀一遍:


Bob﹕Hey, friend! I thought that was you standing against the wall over here. Shake my hand! How are you?

Tom: Hi! Just great, friend. I was just relaxing here. Hey, you're sure wearing some nice clothes. You must be rich?

美語發音標示對話

這才是我們熟悉的語言。當兩者並列起來,相互對照,語義不解自明。這書還有一個特點,就是把對話用美語的發音特色標示出來:


Bob: Hey, homes! I thought that was you wallin' over here. Gimme s'm skin! How ya living?

Tom: Yo! Good ta go man. I was jus' maxin' and relaxin' here. Hey, yer sher sportin' s'm fly gear. You must be livin' large?

讀者可自行模仿發音,從中掌握美語的規律,也覺有趣。每篇的第二部分是詞彙精讀,把課文中的單詞逐一列出,除了給出定義和例句,還有同義詞和用法說明等,資料豐富,以Yo為例,這俚語源於美國東部,等同於You,有Hello之意,是朋友之間互相問好時的口頭禪。又如live large,指人to be very successful(and have a lot of money),相同的說法還有to be crazy large和to be extra large等。


這書像一道橋樑,橫跨在教科書與荷李活電影之間,我們從課堂登橋,順着路走,飽覽沿途風光,有了一些印象,最後才進戲院,安然入座觀戲。


作者簡介﹕牛津大學出版社英語教科書作者、朗文英漢辭典編纂者等,著有《踢走港式英語小辭典》

Aman Chiu

0
0
0
書籤
留言 (0)
確定