新聞類別
中國
詳情#
【蘋果日報】中共紅色歌劇《洪湖赤衞隊》音樂會將在澳洲舉行,是繼去年紅色娘子軍在墨爾本上演後,北京向西方輸出意識形態又一成果。在歐美攜手封殺中國孔子學院、抵制北京輸出軟實力背景下,澳洲政府和社會如何反應,惹人關注。
譯名避開赤衞隊字眼
據報道,《洪湖赤衞隊》音樂會將於11月上旬在悉尼歌劇院和墨爾本演奏中心演出三場。該劇由湖北省演藝集團主辦,澳豐文化承辦。該劇英文譯名是《The Red Guards On Lake Honghu》,但主辦方把譯名改成《Lake Honghu》,顯然要避開「The Red Guards」(赤衞隊)充滿革命色彩的詞彙。
歌劇《洪湖赤衞隊》中有不少歌頌共產黨內容,例如主題歌《洪湖水浪打浪》有一句「共產黨的恩情比那東海深」,1990年代歌星宋祖英在美國演唱時,改成「爹娘的恩情比那東海深」;2001年中國京劇院在台北國父紀念館演出京劇《紅燈記》,一度把唱詞中的「共產黨員」改成「中國人民」,把「共產黨」改成「革命黨」,後聽台灣演藝界人士稱台灣民主化後,不在乎這些;最後按原劇演唱。
2016年9月,一場名為「光榮與夢想」的頌毛音樂會受當地華人強烈反對,悉尼和墨爾本不得不取消在當地市政廳舉辦的計劃,因當地警方擔心音樂會可能引發市民騷亂。但去年2月15日,紅色樣板戲《紅色娘子軍》在墨爾本上演,有上百人在劇場外抗議。
如今再有中共紅色經典歌劇登陸澳洲,引網民熱議,有網民指「這是中共暗渡陳倉的輸出意識形態」。「紅色暴力文化可以在西方肆意氾濫,而真實民主自由的思想在中國被禁錮踐踏」、「澳洲政府不該給這種演出開綠燈」、「不是說中國不輸出革命麼?」
美國之音
譯名避開赤衞隊字眼
據報道,《洪湖赤衞隊》音樂會將於11月上旬在悉尼歌劇院和墨爾本演奏中心演出三場。該劇由湖北省演藝集團主辦,澳豐文化承辦。該劇英文譯名是《The Red Guards On Lake Honghu》,但主辦方把譯名改成《Lake Honghu》,顯然要避開「The Red Guards」(赤衞隊)充滿革命色彩的詞彙。
歌劇《洪湖赤衞隊》中有不少歌頌共產黨內容,例如主題歌《洪湖水浪打浪》有一句「共產黨的恩情比那東海深」,1990年代歌星宋祖英在美國演唱時,改成「爹娘的恩情比那東海深」;2001年中國京劇院在台北國父紀念館演出京劇《紅燈記》,一度把唱詞中的「共產黨員」改成「中國人民」,把「共產黨」改成「革命黨」,後聽台灣演藝界人士稱台灣民主化後,不在乎這些;最後按原劇演唱。
2016年9月,一場名為「光榮與夢想」的頌毛音樂會受當地華人強烈反對,悉尼和墨爾本不得不取消在當地市政廳舉辦的計劃,因當地警方擔心音樂會可能引發市民騷亂。但去年2月15日,紅色樣板戲《紅色娘子軍》在墨爾本上演,有上百人在劇場外抗議。
如今再有中共紅色經典歌劇登陸澳洲,引網民熱議,有網民指「這是中共暗渡陳倉的輸出意識形態」。「紅色暴力文化可以在西方肆意氾濫,而真實民主自由的思想在中國被禁錮踐踏」、「澳洲政府不該給這種演出開綠燈」、「不是說中國不輸出革命麼?」
美國之音
留言 (0)