跳到主要內容

達觀心戰:公關給法官的忠告長青網文章

2018年03月08日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2018年03月08日 06:35
2018年03月08日 06:35
新聞類別
副刊
詳情#

【蘋果日報】

陳慶偉法官在他所寫的曾蔭權案判詞中,厲聲警告公關從業員:"This serves as a warning to all public relations firm or consultant."

他的觀點令行內、行外人都大惑不解,加上指控嚴重,我於是細閱了英文原文一次。我的結論是陳官本人亟需邀請公關或其他專才審閱他的文稿,免得貽笑大方。


例如,他在第5段提及"right to assess the court",實為access,雖是一字之誤文意相距甚遠。第15段講到"remainer of his term", remainer主要是指主張英國留在歐盟的人,"remainder of the term"才是「餘下任期」。黃楚標的英文名字是Wong Chor Bau,但「標」在23段卻走樣變成了Biu。另外,他在第12段說:"I come to the view..."。我問了幾位以英文為母語的朋友,他們一致說會用現在完成式:"I have come to the view"


可能因為句子太長,陳官自己有時亦迷失在其中:"The involvement of public relations firm or consultant in our criminal proceedings is not only undesirable but may perceive as seeking to influence the jury."(43段)「公關參予」不是人,作為此句的主語是不會有感觀去"perceive"的。原意是「公關參予」或會被視為影響陪審團,故此應用被動語態"may also be perceived"。


法庭判詞是重要的官方文件,影響深遠,有別於報紙文章,有需要時應該聘用專人協助。

本欄逢周四刊出

何安達

hoontat@yahoo.com

0
0
0
書籤
留言 (0)
確定