跳到主要內容

傳譯員錯譯「催淚毒氣」長青網文章

2017年11月09日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2017年11月09日 22:05
2017年11月09日 22:05
新聞類別
港聞
詳情#
【蘋果日報】朱經緯服務警隊35年,大部份時間隸屬不同軍裝部門,亦不時任教官訓練同袍戰術運用。朱昨自辯時亦多次化身教官,指導法庭傳譯員遣詞用字,甚至直指錯處。
辯方大狀警棍敲枱遭官斥
案件以英語審訊,惟朱經緯以廣東話作供,法庭委派的女傳譯員要負責粵英繙譯。朱的代表大狀彭彼得提問,指朱任職督察、總督察或警司時,均曾任機動部隊教官。傳譯員覆述問題後,朱謂:「你漏咗講總督察。」傳譯員打算將此句譯成英語向彭覆述,此時朱用手指指向傳譯員、提高聲線謂:「係你!係你漏咗!」其後傳譯員將CS grenade譯成「催淚毒氣」,又惹來朱指導:「妳嘅繙譯唔啱,CS grenade應該係催淚氣體,冇毒嘅。」其後彭問朱執勤時會配備甚麼,傳譯員將問題中equipment譯作設備,朱指應為裝備。朱休庭時主動與傳譯員傾談並着她「唔好介意」。
彭昨盤問控方醫生證人時,執起列作證物的長警棍,毫無預警下擊向律師桌造成巨響。主任裁判官錢禮批評彭的舉止無必要,彭謂只是想示範大力揮動警棍,隨即道歉。彭又在裁判官宣佈表證成立後,表示因出於誤會而未有作中段陳詞。裁判官在控方不反對下批准彭就案中傷勢來源及何謂實際身體傷害陳詞,但最終仍裁定表證成立。
■記者楊家樂
0
0
0
書籤
回應 (0)
  • 分享至facebook
  • 分享至電郵

舉報留言

  • 確認舉報
確定