跳到主要內容

軟件亂譯 笑話百出 韓新部門專譯餐牌長青網文章

2016年07月16日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2016年07月16日 06:35
2016年07月16日 06:35
新聞類別
國際
詳情#
【明報專訊】韓國近年吸引大量外國遊客造訪,當地很多餐廳為方便遊客,都為餐牌翻譯為中文、英文及日語3種語言。然而,有些店主對外語一竅不通,只能盡信翻譯軟件,結果鬧出不少笑話。韓國政府早前成立部門專責為各種傳統韓菜制定官方翻譯,避免這些錯誤再貽笑大方。


韃靼牛肉變「6倍」

執政新國家黨去年調查274間餐廳,發現有當中三分一餐廳的中文餐牌有嚴重翻譯錯誤,而英文翻譯出錯更是多年前已經「非常流行」。例如燉鱈魚被譯成毫無意思的「燉動力」(Dynamic stew)、韃靼牛肉變成難以理解的「6倍」(Six times)、薯仔豬骨湯則被簡化成「薯仔湯」(Potato soup),翻譯軟件又會把粉絲炒雜菜譯成「清麵」(Clear noodle pasta)等。


文化體育觀光部遂聯同韓食財團、國立國語院、美食專家及以中、英、日語為母語的人士,為各種菜式設計統一的官方譯名,以免造成混淆。專家為菜式定下譯名後,會放上旅遊局網頁供餐廳參考,並通知印刷業協助修正餐牌。《韓國時報》指,現有200個韓國菜式有官方譯名,並有3700個有待翻譯的菜式擁有非官方、但意思尚可接受的翻譯名稱。


(BBC/韓國時報)

0
0
0
書籤
留言 (0)
確定