跳到主要內容

「神翻譯」太離譜 長青網文章

2015年01月13日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2015年01月13日 06:35
2015年01月13日 06:35
新聞類別
中國
詳情#
【明報專訊】內地近年出現不少中英文不符的「神翻譯」,貽笑大方,更會引起誤解。《人民日報》海外版昨日發表署名文章,批評福建寧德市醫院指示牌把「B超(聲波)室」譯成「B super Room」(圖),稱醫生都受過高等教育,「神翻譯」竟會堂而皇之地出籠,是與工作態度有關。


「B超室」譯「B super Room」

實際上,超聲波檢查室的正確譯法應是「ultrasonography」或「ultrasonic room」。內地近年還出現不少令人匪夷所思的經典「神翻譯」,包括把「請在一米線外等候」譯作「Please wait outside a noodle」、「開水間」譯作「Open Water Room」等。


《人民日報》海外版的批評文章指出,翻譯的準確性,體現一個國家的開放水準。只要秉承「認真」二字,就可避免錯誤。


0
0
0
書籤
回應 (0)
  • 分享至facebook
  • 分享至電郵

舉報留言

  • 確認舉報
確定