跳到主要內容

王振民:英文版翻譯有錯長青網文章

2014年08月29日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2014年08月29日 06:35
2014年08月29日 06:35
新聞類別
副刊
詳情#
【明報專訊】清華大學法律學院院長王振民噚日中午去咗外國記者會午餐會,講白皮書同政改問題,前基本法草委、民主黨創黨主席李柱銘,民主黨李永達及南區區議員司馬文等都係座上客。王振民話港人對白皮書反應超出佢想像,但強調白皮書無新嘢,一國兩制無改變,不過佢承認英文版嘅白皮書有翻譯錯誤,好似將治港者譯成administrators,其實應為people who govern Hong Kong。


王振民解釋,翻譯白皮書嘅係語言專家,唔係法律專家,譯得唔夠精準,佢建議大家應先睇白皮書中文版,因為中文就唔會寫錯。午餐會設答問環節,其中李柱銘就發問,質疑白皮書內容提到法官要效忠國家、照顧主權利益等,並唔合理。


王振民就話,回歸前香港司法部都要考慮英國,回歸後司法部門亦都應該要考慮國家安全利益。雖然佢嘅回應,李柱銘唔會同意,但佢會後都話,欣賞王振民有勇氣嚟同大家講白皮書。


0
0
0
書籤
留言 (0)
確定